Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God | |
M. M. Pickthall | | And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah | |
Shakir | | And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah | |
Wahiduddin Khan | | We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But we, truly, thought that the humankind, nor the jinn would ever say a lie about God | |
T.B.Irving | | We thought that no human being nor any sprite would ever tell a lie about God!´ | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah. | |
Safi Kaskas | | although we had thought that no human or jinn would dare tell a lie about God. | |
Abdul Hye | | surely, we thought that no human or jinns could utter a lie against Allah. | |
The Study Quran | | though we had thought that mankind and jinn would not utter lies regarding God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." | |
Abdel Haleem | | although we had thought that no man or jinn would [dare to] tell a lie about Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie | |
Ahmed Ali | | We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God | |
Aisha Bewley | | We did not think it possible for either man or jinn to tell a lie against Allah. | |
Ali Ünal | | ‘And that (we were mistaken when) we thought that humankind and jinn would never speak a falsehood against God | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed we thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah | |
Hamid S. Aziz | | "And lo! We thought (or think) that men and jinn did not (or ought not to) utter a lie against Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie | |
Muhammad Sarwar | | We thought that no man or jinn could ever tell lies about God | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that we thought that the humans and the Jinn would never tell a lie about Allah, (therefore, we had followed them in shirk under this impression) | |
Shabbir Ahmed | | "And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah." | |
Syed Vickar Ahamed | | “ ‘And verily, we do think that no man or spirit (among jinns') should say anything that is untrue against Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie | |
Farook Malik | | and we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah | |
Dr. Munir Munshey | | "We thought (and wrongly assumed) that human beings and jinn could not utter false statements about Allah." | |
Dr. Kamal Omar | | And verily we, we thought that a human being and a jinn would never utter a lie against Allah | |
Talal A. Itani (new translation) | | And we thought that humans and jinn would never utter lies about God | |
Maududi | | and that "we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and that we assumed that humans and Jinn never lie about God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘But we think that no human nor jinn should say anything that is untrue about God | |
Musharraf Hussain | | We never thought human beings and jinn would utter such lies against Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." | |
Mohammad Shafi | | "`And that we had thought mankind and jinn would not speak lies about Allah.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “The Jinns admit that it is a sin for a Jinn or a man to fabricate a lie against God.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!" | |
Maulana Muhammad Ali | | And we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications . | |
Sher Ali | | `And we thought that men and jinn would never utter a lie concerning ALLAH | |
Rashad Khalifa | | " `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that we thought that neither men nor Jinn would ever fabricate a lie against Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | "And (we acknowledge) that (we believed in them because) we never thought that men and jinn could ever possibly utter a lie about Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that we thought that man and jinn would never tell a lie against Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah | |